热门搜索:人民论坛、 山东社会科学、 新闻爱好者、 制造业自动化

试析翻译与翻译学间的异同

浏览236次 时间:2013年12月18日 14:33

张敏 北华大学外语学院吉林省吉林市 132000

摘要:翻译与翻译学很容易混为一谈,事实上两个概念既有联系又有区别。在我国改革开放不断深入的社会环境下,翻译活动越来越普遍的发生在社会生活的方方面面,更突出的也表现于学术领域。探讨翻译语翻译学的自身规律,既具实践意义,亦具学术意义。

关键词:翻译;翻译学;异同

在我国,翻译活动伴随着社会发展一路走来,已经具有约两千多年的发展历史,翻译活动在社会发展的过程中发挥着文化传递的桥梁作用,在这座桥梁上,国内外文化经济活动摆脱了语言和文化背景的障碍,相互沟通、相互促进。在我国翻译事业发展的过程中,在其为社会实践具有不可缺少的位置,发挥着助推作用的同时。翻译研究活动日趋频繁和丰富,理论观点也众说纷纭,事实上,即使在域外,关于翻译和翻译学的争论也在继续。本文就翻译与翻译学的异同略作分析,提出个人看法。

1. 对翻译的认识

(《辞海》)1979 年版,《现代汉语词典》)1980 年版,商务印书馆) 的意蕴,对翻译的定义可作这样的理解: 翻译( ) 是从一种语言到另一种语言的( 种差) 转换( ),翻译是一种转换, 它不同于其它活动类型的转换,是不同语言间(禁指语言活动) 的转换(依据形式逻辑学的原理作以推论)。

具体的说,翻译是一种社会行为,这种行为服务于人类文化、思想交流、生产生活,且广泛应用于世界各国和各个地方。人类对翻译的认识不断深化和具体,如在《辞海》中,对翻译的内涵做出的阐释是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 在《牛津英语词典》对翻译内涵的阐释是翻译是在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。著名的语言学家巴尔胡达夫给翻译下的定义则有着更鲜明的内涵,即: 把一种语言的言语产物在保留内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物。美国翻译家奈达更明确指出翻译是从语义到风格在译语中用最切近的自然对等语再现原语信息。

品味在做某种意义的语言之间的转换活动,这里的意义可具体为信息。翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,翻译活动是在为不同语言的转换键架起沟通的桥梁。所以,翻译的本质就是信息的传播。奈达也曾指出Translation is communication. 并指出其要素包括信源、信宿、信道、信息等。很明显奈达也认为翻译具有传播学的性质。其不同之处就在于这种传播是在跨文化间进行的,是在两种不同的语言、怒同的背景文化之间进行的。因此,翻译既有传播的一般性质,也有自身的特殊性质。 但是,尽管不同的理论研究者对翻译的本质做出了不同的推断,但是这样一种认识很为普遍,即:翻译绝不能是一门科学,因为科学是关于自然,社会和思维的知识体系,它的任务是揭示事物发展的客观规律, 很显然翻译不是一个知识体系,也不能解释某种客观规律,所以翻译不是科学。它只能算是一门技巧或技术,一种艺术或是一种信息的传播,等等。此种观点如失之偏颇,愿同有识之士作以争论。

2. 对翻译学的认识

翻译学的研究目前还只是一门潜科学(potential science)。大部分国内外学者还是用翻译研究(translation studies) 而不是用翻译学( translatology) 来描述他们所研究的理论。 尽管如此,大量正反面事实证明翻译学作为一门现代学科的建立只是时间问题乐观论者认为即将到来的21 世纪就是翻译学世纪,少数悲观论者认为还要等一二百年。如果有朝一日翻译学建立起来,它应该是成体系的,同时也是一门跨学科最多的学科。那么不依赖于其他已有学科建立元翻译学,这是使翻译理论从其他已有学科的交叉分支中解放出来融合自成一个系统:这是翻译学成为一门独立学科的唯一可行之路。虽然这是一条漫长的道路,希望通过学术界有志者用个人才智与群体努力相结合的形式,在21 世纪取得创建现代翻译学的初步成功!

3. 翻译与翻译学的联系

任何一门科学,都必须能揭示事物发展的客观规律;不揭示客观规律,而单单具有客观规律,则不成其为科学的。依据这样的观点来分析翻译和翻译学之间的关系,是否可以建立这样的认识:因为翻译本身不能解释翻译活动的客观规律,所以它不能算作科学,显然,这样的认识也似乎有所偏颇。若这样理解:对翻译可以进行科学的描写,这一命题的真正含义,是指有这么一门学问可对翻译活动实施描写,翻译本身无自我科学描写而言, 它只能是科学描写的对象。这种科学描写,就是我们必须建立的翻译学的任务。翻译与翻译学的关系,就好比运动与运动学,生物与生物学,医疗与医疗学,机械与机械学,宇宙与宇宙学,语言与语言学等等之间的关系。简而言之,翻译不是科学,翻译学才是科学。两个概念不可随意混淆。以这样的理解来看待翻译与翻译学之间的关系似乎更具合理性。

4. 总结

翻译和翻译学之间的关系目前旧人类的认识说来,认识还是不足的,但是依据上文分析,可以看到,任何事物都有自身的发展规律。纯理论凭空构建翻译学,不仅是不可能成功的,也是没有什么价值的。A• 阿埃瑟朗)。人们应当承认翻译理论的自然形态,但不必人为地构建一门翻译学。人们应该按照客观规律来办事。有些理论学者认为翻译学作为现代一门学科的建立只是时间问题,所以译界学者要只争朝夕,抓紧时间多创新有用的学问,开创出翻译和翻译学的一片新天地,迎接21 世纪的挑战。

参考文献:

[1] 张培基.《英汉翻译教程》. 上海外语教育出版社,1980 .

[2] 王东风. 中国译学研究. 世纪末的思考[J]. 中国翻译 199917-11 ,19992.21-24.

[3] 张经浩. 翻译学: 一个未圆且难圆的梦[J]. 外语与外语教学,1999,(10).

作者简介:

张敏(1978-)女,吉林市人 北华大学外语学院讲师,硕士研究生。 研究方向:翻译学。 > 才智 /113 创新教育 Innovation Education

上一篇 下一篇

论文发表与咨询

论文发表 写作指导 职称论文 毕业论文 客服联系方式:
投稿信箱:qwlw888@163.com
在线咨询客服QQ:站点合作85610631
联系电话:18262951856
点击进入支付宝支付(支付宝认可网络诚信商家)
点击进入财付通支付(财付通认可网络诚信商家)
点击进入支付方式---->>>>

论文发表 诚信说明